Traduzioni di poesie dall'inglese

Sylvia Plath

Two girls there are : within the house
One sits; the other, without.
Daylong a duet of shade and light
Plays between these.

In her dark wainscoted room
The first works problems on
A mathematical machine.
Dry ticks mark time

As she calculates each sum.
At this barren enterprise
Rat-shrewd go her squint eyes,
Root-pale her meager frame.

Bronzed as earth, the second lies,
Hearing ticks blown gold
Like pollen on bright air. Lulled
Near a bed of poppies,

She sees how their red silk flare
Of petaled blood
Burns open to the sun's blade.
On that green alter

Freely become sun's bride, the latter
Grows quick with seed.
Grass-couched in her labor's pride,
She bears a king. Turned bitter

And sallow as any lemon,
The other, wry virgin to the last,
Goes graveward with flesh laid waste,
Worm-husbanded, yet no woman.

Ecco due donne: una siede dentro
la casa; l'altra non ce l'ha.
Per tutto il giorno ha giocato con loro
un duetto di luci ed ombre.

Nella sua cupa stanza di legni
la prima macina problemi
su di una macchina matematica.
Secchi colpi segnano il tempo

Ad ogni somma che computa.
In questa desolata impresa
I suoi occhi assumono l'astuzia dei ratti
la sua figura esile, il pallore della radice.

La seconda giace del color bronzo della terra,
ascolta volare ticchettii d'oro
come polline nell'aria lucente. Cullata
accanto a un letto di papaveri,

vede il loro bagliore rosso di seta
-sangue dotato di petali-
bruciarsi spalancato alla lama del sole.
Su quell'altare verde

si fece sposa del sole, lei
cresce rapida accanto al seme.
E manifestamente fiera del suo parto
Lei porta un re. Diventata amara

e giallastra come un qualunque limone,
l'altra, aspra vergine fino alla fine,
va alla tomba con le carni abbandonate,
sposa dei vermi, ma non donna.